Vous scannez un contrat français, l'OCR extrait le texte parfaitement, puis vous demandez à ChatGPT : "Summarize this contract". L'IA répond... en transformant subtilement votre "force majeure" en "unforeseeable circumstances" et votre "clause résolutoire" en "termination clause".
Cette traduction implicite semble anodine, mais elle peut avoir des conséquences importantes. En droit français, ces termes ont des implications juridiques précises que leurs équivalents anglais ne capturent pas toujours. Votre analyse, techniquement correcte, devient potentiellement approximative.
Nous avons pris l'habitude d'écrire nos prompts en anglais. Les tutoriels sont majoritairement en anglais, les modèles semblent plus performants dans cette langue, et c'est devenu un standard dans de nombreuses organisations.
Cependant, quand l'IA reçoit un document français et un prompt anglais, elle tente d'harmoniser sa réponse avec la langue de l'instruction. Résultat : une traduction involontaire qui peut diluer la précision originale. Cette problématique devient critique dans les secteurs où la terminologie spécialisée est essentielle.
Dans le domaine médical, les termes français peuvent avoir des spécificités que la traduction ne capture pas toujours fidèlement. En finance, les normes comptables françaises utilisent une terminologie qui ne correspond pas nécessairement aux standards anglo-saxons. En juridique, les concepts du droit français perdent parfois leur spécificité dans la traduction automatique.
Ces approximations, même mineures en apparence, peuvent affecter la qualité de l'analyse et la prise de décision qui en découle.
La règle est simple : document français = prompt français. Cette approche permet à l'IA de se concentrer sur l'analyse pure sans opérer de traduction implicite. Les termes techniques conservent leur précision d'origine, et les nuances spécifiques à la langue du document sont mieux préservées.
Il est important de noter que les modèles d'IA modernes comme GPT-4 ou Claude maîtrisent bien le français et peuvent produire des analyses de qualité dans cette langue.
Identifiez la langue principale de vos documents sources et adaptez vos prompts en conséquence. Créez des templates dans chaque langue de travail : "Analysez ce contrat et identifiez les clauses importantes" plutôt que "Analyze this contract and identify key clauses".
Pour les documents particulièrement sensibles, vous pouvez effectuer une analyse comparative : une première avec cohérence linguistique, une seconde avec votre méthode habituelle, afin d'évaluer les différences.
Les organisations qui adoptent cette approche rapportent généralement une amélioration de la fidélité terminologique et de la pertinence contextuelle de leurs analyses. Cette méthode tend également à réduire le temps de vérification nécessaire après l'analyse automatique.
L'investissement initial pour adapter les prompts se traduit souvent par une amélioration notable de la qualité des résultats.
Dans un contexte où l'IA devient centrale dans le traitement documentaire, la cohérence linguistique représente un facteur important de qualité analytique. Cette approche simple peut significativement améliorer la fiabilité de vos analyses IA.
La cohérence linguistique n'est pas un raffinement technique optionnel, mais un élément déterminant pour obtenir des analyses précises et exploitables.